Грамматика
Грамматико-исторический метод — это краеугольный камень герменевтики. Он утверждает, что подлинный смысл текста определяется тем, как слова и фразы использовались автором в его историческом контексте.
1. Лексический анализ
Толкователь должен тщательно изучать каждое значимое слово текста:
- Выбор слов — почему автор использовал именно это слово, а не другое?
Пример: Иоан. 21:15 — Иисус спрашивает Петра: «любишь ли ты (ἀγαπᾷς) Меня?»
- Здесь Иисус использует глагол ἀγαπάω (агапе), а Пётр отвечает с глаголом φιλέω (филео).
- Выбор слова может указывать на разные оттенки значения (жертвенная любовь и дружеская привязанность), но в контексте Евангелия от Иоанна оба глагола иногда взаимозаменяемы, поэтому толкователь должен осторожно определять, есть ли здесь нюанс или автор не делает резкой разницы.
- Главное — почему Иоанн записал именно так, а не одинаковые формы? Возможно, чтобы передать динамику разговора и внутреннее состояние Петра.
- Семантический диапазон — возможные значения слова и то, какое из них уместно в данном контексте.
Пример: Рим. 1:16 — «Евангелие… есть сила (δύναμις, дунамис) Божия ко спасению».
- δύναμις может означать «сила, мощь, способность, чудо».
- В данном контексте — не физическая мощь и не чудо, а эффективная сила, которая неизменно производит спасение верующих.
- Семантический диапазон показывает все возможные значения, но контекст указывает, какое именно значение подходит.
- Этимология — происхождение слова и его развитие, однако с осторожностью, чтобы не строить смысл только на корнях слова.
Пример: Матф. 16:18 — «…на сём камне Я создам Церковь (ἐκκλησίαν) Мою…».
- Слово ἐκκλησία происходит от греческого корня ἐκ («из») и καλέω («звать, призывать»), буквально — «созванные».
- В классическом греческом это означало собрание граждан, призванных для обсуждения дел города.
- Однако в контексте Нового Завета ἐκκλησία — это собрание искупленных, призванных Богом через Евангелие.
- Этимология помогает увидеть идею призвания, но толкователь должен опираться на то, как автор (в данном случае — Матфей) использует слово в богословском контексте, а не только на историческое происхождение.
Главный принцип: значение слова определяется его употреблением в конкретном контексте, а не в изоляции.
2. Роль оригинальных языков
- Еврейский и арамейский — языки Ветхого Завета, с богатой системой корней, форм и поэтических оборотов.
Пример: Быт. 2:7 — «…и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою живою».
- Слово נֶפֶשׁ (нефеш) часто переводится как «душа», но в еврейском имеет более широкий диапазон: «жизнь», «существо», «личность», «дыхание».
- Перевод «душа» может звучать абстрактно, тогда как контекст говорит о человеке как о живом существе в полноте.
- Знание оригинала помогает избежать гностических или дуалистических искажений, где «душа» мыслится отдельно от тела.
Пример: Пс. 22:1 — «Господь — Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться».
- Глагол חָסֵר (хасер) буквально означает «недоставать, быть в недостатке».
- Это не просто отсутствие материальных нужд, а полная обеспеченность всем, что Бог считает нужным для нашей жизни и благочестия.
- Греческий койне — язык Нового Завета, отличающийся точностью грамматики и богатством синтаксических конструкций.
Пример: Еф. 2:8 — «Ибо благодатью вы спасены через веру…».
- Форма σεσῳσμένοι (сесосменои) — перфектное причастие пассива от σῴζω (созо, «спасать»).
- Перфект указывает на действие, завершённое в прошлом, с продолжающимся результатом в настоящем.
- Это значит: спасение уже совершено и остаётся действительным для верующего. Перевод «вы спасены» передаёт это, но оригинал подчёркивает завершённость и необратимость действия.
Пример: Ин. 19:30 — «Совершилось» (τετέλεσται, тетелестаи).
- Это тоже перфект — «завершено, и результат продолжается».
- В юридическом и торговом контексте означало «долг уплачен полностью».
- Знание оригинала усиливает богословский акцент: искупление окончено и действует вечно.
Работа с оригинальными языками позволяет видеть нюансы, которые теряются в переводах, и защищает от ложных толкований, основанных на вторичных источниках.
3. Разбор примеров словоупотребления в Писании
- Сравнение с параллельными текстами, где встречается то же слово или фраза.
Пример — Ветхий Завет:
Быт. 15:6 — «И поверил (אָמַן, ’aman) Авраам Господу…».
- 1) Тот же глагол встречается в Ис. 53:1 — «…и кому открылась мышца Господня?». 2) Сравнение показывает, что «верить» в библейском смысле — это не просто согласие с фактами, а полное упование на Бога и Его обетования.
Пример — Новый Завет:
Иак. 2:23 цитирует Быт. 15:6, поясняя, что вера проявляется в делах, подтверждающих доверие Богу.
- 1) Сопоставление текстов показывает, что Новый Завет не меняет смысла слова, а раскрывает его полноту в свете Христова искупления.
- Учет жанра книги: повествование, поэзия, пророчество, послание.
Пример — Ветхий Завет:
Пс. 18:2 — «Небеса проповедуют славу Божию…».
- 1) Это поэзия, поэтому глагол «проповедуют» не значит буквальную речь, а использует образный язык для описания откровения через творение.
Пример — Новый Завет:
Откр. 1:12–16 — описание Христа среди светильников.
- 1) Это апокалиптический жанр, богатый символами. Понимание жанра помогает не толковать буквально каждый элемент (например, «меч из уст»), а видеть символ духовной истины — силы и власти Его слова.
- Определение значения на основании ближайшего контекста, а затем в свете всей библейской картины.
Пример — Ветхий Завет:
Ис. 7:14 — «се, Дева во чреве примет…».
- 1) Слово ‘almah может значить «молодая женщина» или «дева». 2) Ближайший контекст говорит о знамени от Бога, а вся библейская картина (Мф. 1:23, греч. παρθένος, «дева») подтверждает мессианский и сверхъестественный характер пророчества.
Пример — Новый Завет:
Ин. 3:5 — «если кто не родится от воды и Духа…».
- 1) Ближайший контекст (Ин. 3:3–8) указывает на духовное возрождение. 2) В свете всей Библии (Иез. 36:25–27) «вода» символизирует очищение, а «Дух» — обновление, что исключает толкование как физическое крещение для спасения.
Грамматическая точность — это выражение богобоязненного отношения к Слову Божьему. Верный истолкователь стремится понять каждое слово так, как его понимал автор и первые читатели, чтобы донести до современных слушателей неизменную истину Божьего откровения.